orosz dalszövegek fordítása

Orosz dalszövegek magyarul

Серьга - Здравствуй, мама

2019. március 26. - Drucocu

Серьга - Здравствуй, мама

Most egy nagyon könnyen fordítható, jól érthető zenét hoztam nektek az egyik kedvenc énekesemtől (fent pirosan a link). A többi számát is ajánlom, mert általában lassabbak, de azért nem annyira, hogy élvezhetetlen legyen, és nagyon tisztán énekel. Viszont azért előfordul néha, hogy a szövegei olyan elvontak, hogy nehéz megérteni. De ez a szám most nem ilyen!

Amit tanulhatsz belőle (amit én tanultam belőle):

1. Szavak:

Здравствуй! - Szervusz! Helló! Szia! (Ezt azért érdemes megtanulni, nem? :D )

Igazából most ideírhatnám egyenként az összes szót, mert mind hasznos lehet.

птица - madár

окно - ablak

пролететь - elrepül (mikor a mozgásigéket tanulod, ez hasznos lehet)

крыша - tető

крыло - szárny

задеть - megérint, hozzáér

открыть - kinyit

поздно - késő/későn

Солнце - nap

тёмный - sötét

ждать - vár (ige)

вернуться - visszamegy, visszatér

лес - erdő

глаза - szemek

надежда - remény

2. Nyelvtan

Melléknév egyeztetése főnévvel: Большая птица, за тёмной тучей, в небе синем (ez spontán beszédben fordítva természetesen)

Elöljárószavak utáni esetek (Egyetlen bibi, hogy a költőiség jegyében sokszor felcserélték a melléknevet és a főnevet. Erre figyeljetek!):

за окном - az ablak mögött (eszk. e.)

за крышей - a tető mögött (eszk. e.)

за тёмной тучей - a sötét felhő mögött (eszk. e.)

до ночки до звёздной - a csillagos éjszakáig (birt. e.)

в лес дремучий - a szunnyadó erdőbe/őserdőbe (tárgy e.)

в небе синем - a szürke égen (elölj. e.)

на стекле - az üvegen (elölj. e.)

És jöjjön a dalszöveg:

Здравствуй, мама, у меня всё хорошо.      Szervusz mama, nálam minden rendben.


Большая птица за окном пролетела           Egy nagy madár repült el az ablak előtt,
И исчезла где-то там, за крышей,               És eltűnt valahol ott, a tető mögött.
Чуть крылом своим окошко задела,           A szárnyával egy kicsit megérintette az ablakot,
Клюв раскрыла да я слов не расслышал, Kinyitotta a csőrét, de nem hallottam szavakat.
Я слов не расслышал.                                  Nem hallottam szavakat.

Я открыл окно да было поздно,                  Kinyitottam az ablakot, de már késő volt,
Солнце скрылося за тёмной тучей,            A nap elbújt egy sötét esőfelhő mögött,
Ждал я весточки до ночки до звёздной,    Vártam hírét a csillagos éjszakáig,
Знать, вернулась птица в лес дремучий.   Tudom, hogy a madár visszatért a szunnyadó erdőbe

Много птиц я видел в небе синем,             Sok madarat láttam a szürke égen
Только не было средь них той, прежней, Csak nem volt közöttük az, az előző,
Что успела заглянуть в глаза мне               Akinek sikerült belenéznie a szemeimbe
И оставить на стекле надежду.                   és otthagyni a reményt az üvegen.

Когда мы были на войне

Amikor háborúban voltunk

2019. március 26. - Drucocu

Először egy ismert orosz népdalt hoztam nektek. Talán ez volt a második dal, amit lefordítottam, szinte nulla orosztudással. Most egy kicsit javítottam a fordításon, de szerencsére nem kellett sokat.

A dalról annyit, hogy mivel népdal, több változata létezik. Én a zene miatt választottam ezt a verziót, mert viszonylag lassú és jó minőségű. A dal nagy előnye, hogy minden sor ismétlődik, így elég gyorsan meg lehet tanulni, könnyen lehet énekelni. Kezdetnek tökéletes. :)

Amit ebből a dalból tanulhatsz (illetve amit én tanultam):

1. Szavak:

война - háború (mondjuk ez a szó sokszor előfordul az orosz dalokban)

думать о чём - gondol vmire

голубой - világoskék

лгать - hazudik

сердце - szív

турецкий - török

я жду (ждать) - várok/várom

конь - ló (ez is népszerű szó a dalokban :) )

смерть - halál

снова - újra

огонь - tűz

2. Nyelvtan:

Múlt idő: мы были, думал, глядел, лгала, отдала, курил

Eszközhatározós eset: с турецким горьким табачком (Ha nem emlékszem az eszközhatározós eset toldalékaira, a mai napig ez jut eszembe.)

valamikor: когда-то (erre a mintára meg lehet alkotni a többit где-то, кто-то, ha már jobban megy: с кем-то)

a tűzből: из огня (célszerű az ilyeneket is szó szerint megtanulni, hiszen nagy segítség lehet a későbbiekben. Pl. из + birtokos eset, огонь birtokos esete огня)

És a dalszöveg:

Когда мы были на войне, когда мы были на войне              Amikor háborúban voltunk,

Там каждый думал о своей любимой или о жане                 ott mindenki gondolt a saját szeretőjére

Там каждый думал о своей любимой или о жане                 vagy felségére.

 

И я бы тоже думать мог, и я бы тоже думать мог                   És én is gondolhattam volna (arra,)

Когда на трубочку глядел на голубой её дымок                     amikor a (puska?)csövön keresztül

Когда на трубочку глядел на голубой её дымок                     láttam a kék füstjét (? homály, köd) ,

 

Как ты когда-то мне лгала, как ты когда-то мне лгала         ahogy valamikor azt hazudtad nekem,

Что сердце девичье своё другому другу отдала                     Hogy a lánykori szívedet

Что сердце девичье своё другому другу отдала                     valaki másnak (egymásnak?) adtad.

 

Но я не думал ни о чём, но я не думал ни о чём                    De nem gondoltam semmit,

Я только трубочку курил с турецким горьким табачком     Csak szívtam a cigarettát(?)

Я только трубочку курил с турецким горьким табачком     török, keserű dohánnyal.

 

Я только верной пули жду, я только верной пули жду        Csak várom a hűséges golyót,

Что утолит печаль мою и пресечёт нашу вражду                   Ami enyhíti a bánatomat,

Что утолит печаль мою и пресечёт нашу вражду                   és véget vet a viszályunknak.

 

Когда мы будем на войне, когда мы будем на войне          Amikor háborúban leszünk,

На встречу пулям полечу на вороном своём коне                 A találkozóra (harcba?) puskagolyóként

На встречу пулям полечу на вороном своём коне                 repülök holló(fekete) lovamon.

 

Но видно смерть не для меня,                                                     De látszik, hogy a halál nem nekem való

И снова конь мой вороной меня выносит из огня                 És a hollófekete lovam újra

И снова конь мой вороной меня выносит из огня                 kivisz a tűzből.

 

 

A dal egyéb verziói:

Кубанский казачий хор (Ez is nagyon jó!)

Юлия Матюкина Ő ezzel a videóval bekerült a tévébe is. :)

Пелагея (akik az alternatívabb zenéket szeretik)

süti beállítások módosítása