Először egy ismert orosz népdalt hoztam nektek. Talán ez volt a második dal, amit lefordítottam, szinte nulla orosztudással. Most egy kicsit javítottam a fordításon, de szerencsére nem kellett sokat.
A dalról annyit, hogy mivel népdal, több változata létezik. Én a zene miatt választottam ezt a verziót, mert viszonylag lassú és jó minőségű. A dal nagy előnye, hogy minden sor ismétlődik, így elég gyorsan meg lehet tanulni, könnyen lehet énekelni. Kezdetnek tökéletes. :)
Amit ebből a dalból tanulhatsz (illetve amit én tanultam):
1. Szavak:
война - háború (mondjuk ez a szó sokszor előfordul az orosz dalokban)
думать о чём - gondol vmire
голубой - világoskék
лгать - hazudik
сердце - szív
турецкий - török
я жду (ждать) - várok/várom
конь - ló (ez is népszerű szó a dalokban :) )
смерть - halál
снова - újra
огонь - tűz
2. Nyelvtan:
Múlt idő: мы были, думал, глядел, лгала, отдала, курил
Eszközhatározós eset: с турецким горьким табачком (Ha nem emlékszem az eszközhatározós eset toldalékaira, a mai napig ez jut eszembe.)
valamikor: когда-то (erre a mintára meg lehet alkotni a többit где-то, кто-то, ha már jobban megy: с кем-то)
a tűzből: из огня (célszerű az ilyeneket is szó szerint megtanulni, hiszen nagy segítség lehet a későbbiekben. Pl. из + birtokos eset, огонь birtokos esete огня)
És a dalszöveg:
Когда мы были на войне, когда мы были на войне Amikor háborúban voltunk,
Там каждый думал о своей любимой или о жане ott mindenki gondolt a saját szeretőjére
Там каждый думал о своей любимой или о жане vagy felségére.
И я бы тоже думать мог, и я бы тоже думать мог És én is gondolhattam volna (arra,)
Когда на трубочку глядел на голубой её дымок amikor a (puska?)csövön keresztül
Когда на трубочку глядел на голубой её дымок láttam a kék füstjét (? homály, köd) ,
Как ты когда-то мне лгала, как ты когда-то мне лгала ahogy valamikor azt hazudtad nekem,
Что сердце девичье своё другому другу отдала Hogy a lánykori szívedet
Что сердце девичье своё другому другу отдала valaki másnak (egymásnak?) adtad.
Но я не думал ни о чём, но я не думал ни о чём De nem gondoltam semmit,
Я только трубочку курил с турецким горьким табачком Csak szívtam a cigarettát(?)
Я только трубочку курил с турецким горьким табачком török, keserű dohánnyal.
Я только верной пули жду, я только верной пули жду Csak várom a hűséges golyót,
Что утолит печаль мою и пресечёт нашу вражду Ami enyhíti a bánatomat,
Что утолит печаль мою и пресечёт нашу вражду és véget vet a viszályunknak.
Когда мы будем на войне, когда мы будем на войне Amikor háborúban leszünk,
На встречу пулям полечу на вороном своём коне A találkozóra (harcba?) puskagolyóként
На встречу пулям полечу на вороном своём коне repülök holló(fekete) lovamon.
Но видно смерть не для меня, De látszik, hogy a halál nem nekem való
И снова конь мой вороной меня выносит из огня És a hollófekete lovam újra
И снова конь мой вороной меня выносит из огня kivisz a tűzből.
A dal egyéb verziói:
Кубанский казачий хор (Ez is nagyon jó!)
Юлия Матюкина Ő ezzel a videóval bekerült a tévébe is. :)
Пелагея (akik az alternatívabb zenéket szeretik)